| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
			
			
			Народный перевод Аксапты
			 
			
			Запущен проект Народный перевод Аксапты. 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	Wiki-страница для работы здесь http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod Если вам более удобен форум, то обсуждать можно здесь http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=46  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			 Шаман форума 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Кем запущен проект? Участвуют ли в процессе поставщики продукта? Собираются ли они предпринимать какие-либо действия по результатам обсуждения? 
		
		
		
		
		
		
			Прислушался ли кто-нибудь к аналогичным замечаниям по Navision около года назад? 
				__________________ 
		
		
		
		
	All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от komar
			
			 
Кем запущен проект? 
		
	Цитата: 
	
		
			Сообщение от komar
			
			 
Участвуют ли в процессе поставщики продукта? Собираются ли они предпринимать какие-либо действия по результатам обсуждения? 
		
	Зачем нам кузнец? Нам кузнец при обсуждении терминов и перевода не нужен... Если придем к общему пониманию и соглашениям среди специалистов, то можно будет обоснованно диктовать - давайте использовать вот такие и такие термины потому что, и потому что... Если ты хотел спросить, знают ли они про идею народного перевода, то ответ - знают. Цитата: 
	
		
			Сообщение от komar
			
			 
Прислушался ли кто-нибудь к аналогичным замечаниям по Navision около года назад? 
		
	 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Шаман форума 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Просто мне показалось, что кузнец как раз нужен. Что толку обсуждать то, что никуда не пойдет? Народный перевод Навижна был в свое время очень популярной темой, но сгинул в небытие. Чтобы и этот не пошел "в таз", то нужно, как минимум, понимать, в какие сроки нужны результаты, чтобы не взникли "технологические причины", и будут ли вообще прислушиваться к мнению пообсуждавших. Другими словами, это проект, который может воплотиться в нечто реально полезное, или просто способ, как ты любишь говорить, "пожаловаться на плохую жизнь".
		 
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
	All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от komar
			
			 
Просто мне показалось, что кузнец как раз нужен. Что толку обсуждать то, что никуда не пойдет? 
		
	![]() Да, хотелось бы, чтобы пошло и в хелп, и в доку. Но, как говорится, "была бы свинья, корыто найдется". Для начала нужно прийти к соглашению по терминам между специалистами. Цитата: 
	
		
			Сообщение от komar
			
			 
Народный перевод Навижна был в свое время очень популярной темой, но сгинул в небытие. Чтобы и этот не пошел "в таз", то нужно, как минимум, понимать, в какие сроки нужны результаты, чтобы не взникли "технологические причины", и будут ли вообще прислушиваться к мнению пообсуждавших. Другими словами, это проект, который может воплотиться в нечто реально полезное, или просто способ, как ты любишь говорить, "пожаловаться на плохую жизнь". 
		
	![]() 1. В отличии от Навижина, у Аксапты метки лежат отдельно. 2. Народный перевод Навижина не пошел в таз. Будет и пятая версия. Обрати внимание, что тема народного перевода не закрывается и не удаляется ![]() Про срокам - по моим оценкам, если мы придем к какому-то единому подходу на основных терминах до конца января, будет хорошо.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Шаман форума 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Угу...потом продавать или раздавать альтернативные метки...как скины к winamp или firefox   
		
		
		
		
		
		
			  развивая тему, рядом предлагаю открыть конкурс на лучший avi-файл для использования вместо стандартного "градусника". Например, ведьму на метле туда зарядить   
		
				__________________ 
		
		
		
		
	All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от komar
			
			 
Угу...потом продавать или раздавать альтернативные метки...как скины к winamp или firefox 
		
	![]() Я правильно понимаю, что ты не будешь заниматься? Хорошо. Понял. Спасибо. Постараюсь найти тех, кто хочет и может участвовать в проекте. Цели проекта здесь http://forum.mazzy.ru/index.php?showtopic=4782 Цитата: 
	
		
			Сообщение от komar
			
			 
развивая тему, рядом предлагаю открыть конкурс на лучший avi-файл для использования вместо стандартного "градусника". Например, ведьму на метле туда зарядить   
		
	![]()  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
			
			 SAP 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от mazzy
			
			 
Запущен проект Народный перевод Аксапты. 
		
	Просто для сравнения, при подготовке XAL 3.1 очень хотелось исправить корявый перевод предыдущих версий. Для этого перевод осуществлялся не в текстовом файле, а по элементам интерфейса и модулям: - главное меню - автономные меню - таблицы - экраны с субменю - запросы и процедуры - отчеты Причем окончательный вариант перевода текстовых меток всегда устанавливался только после полного прогона функциональности. Очень рекомендую всем желающим разобраться с ERP.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#9 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от Pavel
			
			 
Очень рекомендую всем желающим разобраться с ERP. 
		
	Так например, это уже моя третья попытка сделать нормальный перевод. Не только с прогоном по модулям, но и с двусторонним контролем одинаковости перевода (как со стороны английских термнов, так и со стороны русских терминов). В первый раз я перевел 5% меток - Аксапта заиграла красками. Во второй раз я перевел 8% меток - Аксапта стала логичной и понятной системой. Попробуйте перевести, вам многое станет понятным. Не забывайте о перекрестных ссылках. Они многое проясняют, хотя надо сказать и в английских метках бардака немало... В общем, взгляните на Аксапту изнутри...  
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от Pavel
			
			 
Да уж... перевод текстов у аксапты ужасный. Как сейчас помню разработчики (люди далекие от прикладных задач, консалтинга и т.п.) делили между собой файл меток и подставляли английским словам русские эквиваленты. В отрыве от контекста... жуть. 
		
	  .
		
				__________________ 
		
		
		
		
	 
			 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#11 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			отгрузочная и отборочная - отдельная тема. 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	эти названия пришли после 4го сервис-пака в 2.5 ![]() Эх, быстро забывается история...  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#12 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от mazzy
			
			 
отгрузочная и отборочная - отдельная тема. 
		
	эти названия пришли после 4го сервис-пака в 2.5 ![]() Эх, быстро забывается история... ![]() Надеюсь, что местный МБС не будет больше заниматься производством несовместимых продуктов. 
				__________________ 
		
		
		
		
		
			 
			Последний раз редактировалось ppson; 10.01.2006 в 12:58.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#13 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			я и говорю - это отдельная тема. 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	чтобы вернуться к теме: ppson, какие веши предложения для перевода piking list, receipt list, packing slip?  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#14 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от mazzy
			
			 
ppson, какие веши предложения для перевода piking list, receipt list, packing slip? 
		
	  Документообоорот в логистике - не мое аплуа. Хотя помню, что то что именуется в 3.0. "Список прихода", в 2.5 называлось "Акт приемки", что в принципе соотвествовало названию унифицированной формы ТОРГ-1 
				__________________ 
		
		
		
		
	 
			 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#15 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от ppson
			
			 
Документообоорот в логистике - не мое аплуа. 
		
	Перевод каких терминов вы бы посоветовали улучшить?  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#16 | 
| 
			
			 SAP 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от mazzy
			
			 
Не только с прогоном по модулям, но и с двусторонним контролем одинаковости перевода (как со стороны английских термнов, так и со стороны русских терминов). 
		
	Цитата: 
	
		
			Сообщение от mazzy
			
			 
В первый раз я перевел 5% меток - Аксапта заиграла красками. 
		
	Во второй раз я перевел 8% меток - Аксапта стала логичной и понятной системой. Попробуйте перевести, вам многое станет понятным.  
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#17 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от Pavel
			
			 
Зачем менять английские термины? Какой практический результат? 
		
	Я говорил о двустороннем контроле русских меток. Цитата: 
	
		
			Сообщение от Pavel
			
			 
Кому предназначаются эти пожелания?  
		
	![]()  
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#18 | 
| 
			
			 SAP 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от mazzy
			
			 
веши предложения для перевода piking list... 
		
	 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#19 | 
| 
			
			 SAP 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от mazzy
			
			 
А зачем менять английские термины? Где я об этом говорил? 
		
	Я говорил о двустороннем контроле русских меток. ![]() Цитата: 
	
		
			Сообщение от mazzy
			
			 
Всем желающим. 
		
	 
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#20 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от Pavel
			
			 
Можно так понять, что английские тексты тоже стоит поправить. 
		
	Но протолкнуть изменение английских меток точно не в наших силах. Пока по крайней мере... Поэтому ограничимся только русскими метками.  | 
| 
	
 | 
| 
	
	 | 
	
		
		
  |