|  23.08.2011, 17:56 | #1 | 
| Участник | "Трудности перевода" на CustomerSource (цитата из описания хотфикса) 
			
			"Трудности перевода" на CustomerSource (цитата из описания хотфикса): Цитата: 
		
			Article ID: 2584880 - Last Review: 19 августа 2011 г. - Revision: 1.0 Невозможно удалить должность или значение суффикс для вечеринки при выборе должность или значением суффикса в Microsoft Dynamics AX 2012   | 
|  | 
|  24.08.2011, 19:05 | #2 | 
| Участник | 
			
			Оно конечно смешно получилось, но стоит заметить, что на сайте есть предупреждение о том, что текст - результат машинного перевода.
		 | 
|  | 
|  26.08.2011, 08:26 | #3 | 
| Участник | 
			
			Может, тогда лучше и не переводить вовсе? Или "для галочки" - боссам отчитаться, что "олл документэйшн иесть транслирована на рашн лэнгуадж"? Простите, но я иного смысла в переводе, который не помогает, а запутывает, не вижу. | 
|  | 
|  26.08.2011, 10:16 | #4 | 
| Участник | 
			
			Думаю, именно так. Русские локализаторы рассказывали, что на русском портале для партнеров - местные документы. А на всех международных ресурсах переводы английских документов: в лучшем случае переводят какие-то конторы (индусы?), в худшем (и я так понимаю это теперь основной вариант) - машинный перевод.
		 
				__________________ Ivanhoe as is.. | 
|  | 
|  26.08.2011, 14:19 | #5 | 
| Участник | 
			
			да уж, смех сквозь слезы от такого перевода
		 | 
|  | 
|  26.08.2011, 14:29 | #6 | 
| Участник | 
			
			Интересно, а что, переводчику нельзя дать хинты для более точного перевода документации ? Чтобы для party он понимал, что это не вечеринка, а ГАК и.т.п. По идее должны же переводчики быть настраиваемыми для перевода специализированных текстов. | 
|  | 
|  28.08.2011, 21:53 | #7 | 
| Участник | 
			
			Хорошее замечание, кстати. У Microsoft есть свой словарь, где к слову добавляется контент: как оно может быть переведено в том или ином случае. Ранее этот словарь использовался для Ос, потом для тулзов. В 4.0 - с помощью его, человека и редмонда, субподрядчиков и какой-то матери мы получили перевод. Не супер, конечно, но пойдет. Наработки данного перевода были использованы и в 2009. Однако насчет вышеприведенного Сергеем опуса - это просто караул. И есть у меня подозрения, что "машинный перевод"- это всего-лишь навсего google translate, продукт компании, которую ms обвиняет во всех грехах и регулярно подает иски. Проверьте кто-нибудь, и убедитесь.
		 | 
|  | 
|  28.08.2011, 22:04 | #8 | 
| Участник | Цитата: 
		
			Вы не можете удалять личные титул или суффикс значение для партии, если личный титул или суффикс выбрано значение
		
	 | 
|  | 
|  28.08.2011, 22:09 | #9 | 
| Участник | 
			
			Ну не промпт же, в конце концов... Хотя... В офисе появился переводчик. Причем со множества языков на множество языков, хотя у меня было ощущение, что переводит он через английский вариант- язык триангуляции, кто помнит  может, им? | 
|  | 
|  | 
| 
 |